Ragazzi è stata una settimana intensa di lavoro, sempre di corsa!!!
Auguro a tutti un buon week end di relax e buon umore.
A tal proposito, visto che era già stato nominato in questo blog e che forse non tutti lo conoscono, pubblico "la nascita del pulcipecorocamica".
Tratta ovviamente da "il quaderno della mandragola".
Avete indovinato a chi è ispirato il personaggio?
ciao Angelo
ciao Angelo
Volevo rendere omaggio a colui che ha disegnato la vignetta del pulcipecorocamica nel nostro " carnet " di viaggio liceale .
RispondiEliminaCome omaggio una citazione sul disegno da me trascritta dopo una visita ad una esposizione al Beaubourg : " La marche ou le dessin c'est du temps rythmé mais non mesuré , du temps démesuré ou s'emmagasine le furtif , le presque rien , ce qui fait l'essentiel de la vie " .
E' forse una citazione degna di un pulcipecorocamica ?
Ciao Jorghe
Hi Jorghe,
RispondiEliminaTi dispiacerebbe tradurre?!?
Non ne vengo a capo....
By, Tere.
Ciao Teresa ,
RispondiEliminami dispiaceva lasciare il " post " del pulcipecorocamica senza commenti ma cosi'facendo mi sono intromesso nel pericoloso territorio gallico .... bravo bocia ! Le traduzioni non sono mai state il mio forte ( mi ricordo al liceo quelle dal latino per esempio ) e per di più tradurre bene il senso e la musicalità di questa citazione in francese non è facile . Tuttavia faro' del mio meglio e a breve inviero' la traduzione . Se nel frattempo qualcuno si volesse cimentare in questo pulcipecorompicapo si puo' fare avanti .
Ciao Jorghe
Cara Teresa ,
RispondiEliminanon preoccuparti per come scrive Giorgio ma i troppo frequenti viaggi in Francia me l'hanno rovinato ; comunque nell'animo è rimasto il solito "ruspante" ragazzo soprattutto dopo qualche "goto" di buon rosso .
Vediamo come ne verrà a capo con questa traduzione
Ciao a tutti
Antonella
Il mio voleva essere un omaggio ad Angelo per aver catturato e dunque conservato attraverso il disegno un piccolo frammento ( "le furtif , le presque rien " - dunque il furtivo , il quasi niente )dello spirito goliardico del liceo ........ sperando con questo di indurlo a pubblicarne un'altro . Io , prometto , non interverro' più con simili pulcipecorompicapi .
RispondiEliminaSaluti a tutti
Jorghe
Caro Giorgio, la musicalità della citazione ci è pervenuta, anche se io non amo particolarmente la lingua francese, forse perchè i Francesi stessi mi stanno abbastanza sulle..., però mi piacerebbe veramente coglierne il contenuto, o almeno sommariamente il senso. Attendo quindi la traduzione e scusami se sono così pressante, ma quando mi metto in testa una cosa non me la toglie nessuno, e poi è anche un po' deformazione professionale la mia....
RispondiEliminaCara Antonella, io non mi preoccupo affatto di come scrive Giorgio, anzi trovo simpatico e divertente mischiare diversi idiomi, in quanto rende la lingua più viva, però mi piace anche capire precisamente cosa leggo, quindi mi sono permessa di chiedere una traduzione.
A proposito di buon rosso, avete stappato il magnum di raboso? Se sì, com' era?
Ne approfitto per comunicarvi che l'altro ieri a Berlino c'erano 17 gradi, ieri 20, oggi 30, domani 35 e per dopodomani ne preannunciano ben 38. Se continua cosí mi ritirerò in una capanna ai Caraibi, almeno lí la temperatura è più o meno costante e nessuno ti stressa, zanzare permettendo.
Ah dimenticavo, sapete già la data della prossima fiera ortofrutticola qui a Berlino? Pensavo che magari potresti salire anche tu con il tuo gallico consorte, così vi faccio conoscere gli aspetti non turistici della cittá! Nel frattempo vi saluto ed abbraccio, Tere.
PS Traduzione°/°/°/°/°: Il disegno è il ritmo del tempo smisurato, furtivo, del quasi nulla, ciò che da senso alla vita. (vagamente è questo il senso°/°/°/°/)
Bueno ,
RispondiEliminainvio la mia traduzione ( preciso che la citazione è di un compositore che paragona il disegno al movimento ) :
" Il movimento o il disegno è un tempo ritmato ma non delimitato , uno spazio d'espressione senza confini che cattura il furtivo , il quasi niente , cio' che fa ( costituisce ) l'essenza della vita " .
Era una citazione presentata ad una mostra intitolata " BD REPORTERS " , mostra in cui il disegno era per gli artisti semplice memoria di viaggio o vero e proprio reportage .
Tornando al Raboso abbiamo deciso di attendere la visita dei reduci a Bologna per aprirla ; è ovvio che speriamo dunque di non attendere molto , non sarebbe male poter brindare insieme in terra emiliana !
Ciao
Jorghe
PS Per FruitLogistica l'appuntamento a Berlino è per fine gennaio ; avremmo modo di riparlarne .
Grazie Jorghe, ora sì che posso apprezzare anch'io, come vedi per me il francese è veramente ostrogoto, infinitamente thank's!!! In merito alla FruitLogistica (07. - 09.02.08), se dovessero salire pure Anto & Kids metterei loro a disposizione uno dei miei FeWo, infatti non penso di essere full in quel priodo, anche se dal 07 al 17 febbraio avrà luogo la Berlinale (mostra del cinema) e quindi la città sarà particolarmente gettonanta. Tieni presente che in quel periodo i voli diventeranno particolarmente cari, cosa ripetutamente constatata in passato, in quanto essendo il 09 febbraio il mio complenno, ogni anno si ripresenta sempre lo stesso problema quando my sister decide estemporaneamente di venire a trovarmi (o a vedere i divi di Hollywood°/). Comunque sia "Easy Jet" che "Tui Fly" hanno già pubbicato i piani invernali e, prenotando con larghissimo anticipo, si ottengono quotazioni più che accettabili. Ritengo che il prossimo anno salga anche mia sorella, che quest'anno purtroppo ha saltato, in caso contrario con grande probabilità me ne andrò al caldo, perchè oltre al fatto che "me gusta el clima caliente", non ho nessunissima intenzione di festeggiare i miei 45 anni nella quotidianità. Saluti ad Anto e un bacio a los ninos, ciao e buona domenica Tere.
RispondiEliminaRispondo a Jorghe solo oggi, perchè solo oggi mi sono accorto del suo contributo nel post del pulcipecorocamica.
RispondiEliminaDirei che hai ragione, la frase francese che hai citato (difficile da tradurre) è degna del pulcipecorocamica che pure è difficile da tradurre quando parla. Il segreto è di capirne il senso ("le furtiv, le presque rien") e non il significato "letterale" e in questo è proprio spiaccicato il nostro caro "marietto" alias "pulcipecorocamica".
p.s.Appena sento il Gianni vedrò di pubblicare qualcos'altro del "quaderno della mandragola" . Comunque grazie Giorgio. Saluti a tutti. Angelo
Carissimi Jorghe ed Angelo, mi state mettendo in crisi: considerando che i più non colgono il senso delle frasi neanche quando capiscono il contenuto, mi spiegate come è possibile coglierne il senso senza aver la benchè minima idea del contenuto delle stesse? Sarò anche dotata di scarse capacità astrattive o d'immaginazione, ma se leggeste, per esempio, "jede Wahrheit braucht einen Mutigen, der sie auspricht" sareste in grado di cogierne il senso°/ Che sensazioni Vi da??? Ovviamente senza ricorrere ad aiuti di traduzione...
RispondiEliminaBuona notte ed un abbraccio a tutti! Tere.
Come ha detto Angelo il pulcipecorocamica è spesso inafferrabile. Magari non capisci esattamente quello che dice ma ti piace il modo con cui lo dice.
RispondiEliminaNon si può pretendere di capirli a fondo , ed a volte hai anche l'impressione che ti prendano un poco per il culo. O che non siano del tutto lucidi. Ma poi, lentamente, affiora un senso.In modo a volte impreciso, ma quasi magico, si coglie un filo logico o più semplicemente una battuta carina o un'ironia sottile. Ed è a quel punto che incominci ad amarli.
God save the pucipecorocamica.
Thank's a lot Paolo, sei stato chiarissimo ed esaudiente ... mi ritengo appagata e soddisfatta!
RispondiEliminaCiao a tutti e buon fine settimana.